Попова
И.П.
кандидат искусствоведения, доцент
Тамбовского государственного музыкально-педагогического
института им. С. В. Рахманинова
НЕМЕЦКИЕ
КОРНИ «СКАЗКИ О ПРИНЦЕССЕ И КОРОЛЕ ЛЯГУШЕК» В. РЕБИКОВА
Творчество
В. И. Ребикова — пока что мало изученная область отечественного
музыкознания. Лишь незначительная часть его сочинений получили признание
и известность. Однако огромное наследие композитора находится в архивах
и недоступно широкому кругу любителей музыки. К числу таких сочинений
относится и «Conte de la Princesse et du Roi des grenowles» /Сказка
о принцессе и короле Лягушек/ для симфонического оркестра ор. 36.
В автографе сказки, хранящемся в ГЦММК
им М.И. Глинки, есть карандашный набросок программы: «Злой
змей сторожит Принцессу. Она плачет. Прибрежный тростник развлекает
её песенкой. Медведь забавляет ее песенкой. Эльфы жалеют принцессу.
Иногда издали доносились звуки охотничьих рогов. Плакала Принцесса.
Змей шевелился и угрожал ей. Однажды пришел со свитой король Лягушек.
Он сказал Принцессе «Люблю тебя» и просил её руки. Принцесса рассердилась
и ответила «нет, нет». И король Лягушек ушел в озеро. Принцесса осталась
во власти змея. Плакала она и ждала освободителя. А змей ворочался и
рычал злобно»1.
Однако далеко не только программные посылы
определяют дух музыкальной сказки, но и необычная история появления
этого сочинения, которую композитор описывает так: «В Вене я не
мог себе отказать, в милой Вене, побывать в Volksprater'n. И снова возобновить
мои прежние настроения. И что же! Этот Volksprater вдохновил меня написать
«Сказку о принцессе и короле Лягушек». Навеяно было прогулкой в замок
[таивший] вагончики в ряде аркад с фантастическими фигурками из разных
сказок. Этот театрик меня всегда влек за собой, и в нем я всегда находил
пищу моему творчеству. Написана была эта сказка сразу под впечатлением
этого театрика. Но сюжет придуман мною совсем самостоятельно […]. Сюжет
и музыка моего изобретения»2.
Volksprater издавна пользовался славой
одного из лучших европейских парков. Слово Пратер — означает «луг» и
происходит от латинского praterum. Впервые область, где сейчас находится
Венский Пратер, упоминается в лето-писи уже в 1162 году, при императоре
Фридрихе I. В разное время она при-надлежала монастырям, духовным орденам
и общинам, пока Максимилиан II в 1560 году не сделал ее охотничьими
угодьями Габсбургов, выкупив земли у их владельцев. Для простых горожан
доступ в Пратер открыл демократичный Иосиф II в 1766 году. Вскоре Пратер
стал популярным местом для гуляний самых разных слоев населения, венская
аристократия тоже стала считать Пратер обязательным местом сбора: по
воскресеньям по длинной центральной аллее взад-вперед катались коляски.
В Пратере венские модницы выгуливали новые наряды, и венское общество
собиралось в парке «себя показать и других посмотреть».
Народный Пратер (Volksprater)3 представлял
собой аркаду фигурок лилипутов, гномов и других сказочных персонажей.
Именно эта часть парка произвела неизгладимое впечатление на композитора.
Зачастую, как и для В.И. Ребикова, Volksprater становился источником
творческого вдохновения. Еще у Гёте в 1801 году Мефистофель зовёт Фауста
в Вальпургиеву ночь: «Приди же на курган. Там так весело, как будто
бы в Пратере».
Зрительный ряд народного театра Вены был
настолько явно узнаваем в музыке симфонической сказки, что в одной из
первых рецензий на ее исполнение появились следующие слова: «Погруженный
в вечно суровый призрак, грезит Ребиков в тяжких снах. Порой встают
из этих дум видения более определенные и ясные, иногда милые, иногда
грозные и страшные: […], титаны, принцессы, драконы, гномы, ночные кошмары
Volksprater»4.
Сказка, по просьбе композитора, исполнялась
при закрытом занавесе, в полумраке, когда невидимый голос называл и
пояснял сочинение. После ее первого исполнения композитор писал: «Итак,
я и тут добился полного гипноза. Слушатели видели ведьму, русалку, лягушку
и т.д.»5.
Пытаясь сделать музыку проводником собственных
зрительных ощущений, В. Ребиков дает не только изобразительную
сторону, но и звуковые записи чувств, вызванных этими картинами.
Анализ музыкального текста «Сказки» привел
к мысли о том, что, несмотря на наличие развернутого программного замысла,
фабульная насыщенность композиции незначительно мала. Каждый элемент
музыкального целого является лаконичным знаком-символом, фиксирующим
пребывание в одном состоянии.
Только знакомство с композиторским замыслом,
историей его воплощения способно в корне изменить и переосмыслить наше
собственное понимание музыкального текста, а также найти ключ к его
изучению.
Примечания
1 «Conte de la Princesse et du Roi des grenowles», автограф,
ГЦММК им. М.И. Глинки ф.68 № 881.
2 Ребиков В.И. «Из моей жизни». Автобиография [1866–1913]
автограф, 153 л. (с.125). ГЦММК им. М.И. Глинки ф. 68 № 78.
3 Volksprater называли еще Вурстельпратер (Wurstelprater)
по имени Хансвурста, местного Петрушки. В XIX веке здесь постоянно устраивались
уличные представления.
4 «Hlidka casu» (Прага) от 3 Апреля 1907 года «Трое крайних
современных композиторов. Ребиков, Дебюсси, Макс Регер», ГЦММК им. М.И.
Глинки, Рецензии на сочинения В. Ребикова (выписки из различных
газет и журналов за 1905-1910 г.), автограф, 2 л., ф.68 № 128
5 Ребиков В.И. «Из моей жизни». Автобиография [1866–1913]
автограф, 153 л. (с. 166) ГЦММК им. М.И. Глинки ф. 68 № 78.