Петри
Эльвира Корнеевна
кандидат искусствоведения,
заместитель директора по учебной и научной работе
ГОУ СПО «Арзамасское музыкальное училище»
Контакты немецкой и русской церковной хоровой музыки
в XVIII-XIX веках
Музыковедческая
литература о хоровой музыке не содержит специальных исследований,
посвящённых данному вопросу. Но информация по этой проблеме во
многих работах (Асафьева, Гарднера, Успенского, Металлова, Преображенского,
Орловой, Бродде, Штёкля и др.) затронута косвенно, что подтверждает
и само наличие проблемы.
Отмечается воздействие на русскую
церковную музыку гармонии, («До самого начала ХХ века композиторы,
обрабатывающие уставные напевы для хора, крепко держались принципа
гармонизации в духе и по правилам гармонизации протестантских
хоральных мелодий»1, фактуры, секуляризация
характера музыки в песнопениях. Выявлены и некоторые другие общие
черты, касающиеся стиля, техники композиции, формы, влияния отдельных
немецких композиторов на русских, например Моцарта на Бортнянского
(Скребков). Но трудно найти конкретные произведения, заимствованные
из немецкой музыки, и проследить их судьбу на чужой почве.
Благодарный материал для подобного
исследования представляет «репертуар» русской евангелической церкви.
Сама эта церковь образовалась в России приблизительно полтора
столетия назад. На её музыку повлияли в Петербурге — реформатские
общины2, в провинции — меннониты3.
Эта церковь не имеет в России вековых отечественных традиций и
представляет собой чистый опыт «заимствования».
Здесь аберрация, вызванная отдалением
во времени, не должна быть особенно значительной, церковь образована,
по историческим масштабам, недавно. Сохранилось и некоторое количество
печатных нотных изданий, предназначенных для русской евангелической
церкви. Первый сборник духовных песнопений евангелистов-баптистов
вышел в 1864 году, он содержал 97 песнопений, последний, до запрета
религиозной пропаганды в России, — в 1928 году (1250 песен)4.
Специфическая сложность при исследовании
подобных изданий возникает из-за отсутствия в сборниках, за небольшим
исключением, обозначений авторов музыки и текста. Однако, «немецкие
следы» в этих песнопениях обнаруживаются в большом количестве.
На начальном этапе формирования
русской евангелической церкви заимствованию из чужой культуры
подверглось всё: и содержание учения, и обряды, и музыка. Тексты
хоралов переводились на русский язык. В музыкальный репертуар
русских евангелистов попало много немецких хоралов не только XVIII
века, но и более ранних. Это связано, с одной стороны, с тем,
что заимствование произведено от культуры анклавной (российских
немцев), с другой стороны, некоторые хоралы, принадлежащие основателям
евангелической церкви, выполняют в ней знаковую функцию, являются
символами этой церкви. Так в сборниках обнаружены хоралы Лютера,
Вальтера, Крюгера, Шейна, Генделя, Баха. Из более поздних — песнопения
на музыку Нейкома, Шпора, Бетховена, Вебера, Мендельсона, Зильхера.
Имеется возможность отследить хотя бы часть материалов по немецким
источникам и выяснить, какие изменения произошли с ними на «чужой
почве». Для сравнения с немецкими изданиями был использован сборник
«Псалмы Сиона» (Калининград, 2004). Он удобен тем, что является
репринтным изданием, скомпонованным из нескольких сборников разного
времени издания с середины XIX века до начала ХХ.
Авторство многих хоралов установить не просто. И в тех немногих
случаях, когда композитор в русских сборниках указан, это указание
не всегда совпадает с немецкими источниками. Например, автором
хорала
«Боже, мы поём тебе» назван Ф. Гейден:
В
немецком сборнике Bruder Singer (Kassel, 1974) этот хорал приведён
с небольшими интонационными изменениями и названием Gro
er
Gott, wir loben dich («Великий Боже, мы хвалим тебя»):

Здесь указан автор словесного текста — Игнац Франк (1719-1790).
Обозначена дата публикации хорала в Германии, 1772 год, и в примечании
отмечено, что основой музыки послужил «староцерковный Te Deum».
Перевод названия хорала на немецкий язык принадлежит Лютеру, но
не музыка.
В России Te Deum с музыкой Сарти
особенно часто звучал во времена Екатерины при праздновании военных
побед. Традиция петь Te Deum при грохоте орудийных залпов тоже
пришла из Европы, в некоторых областях Франции и Германии в Иванов
день костёр разжигали сопровождая это действо исполнением Te Deum
и пальбой из ружей.
Обработка Гейдена по стилистике
относится примерно к концу XVIII–началу XIX века. Русский текст
является переводом Gro
er
Gott, wir loben dich, но сильно сокращённым: у Франка — 11 строф,
в русском варианте — 3. Сведений об авторе музыки обнаружить не
удалось. В справочниках можно найти Ф. Гейдена — генерала Главного
штаба и, позднее, генерал-губернатора Финляндии. Но, по законам
Российской империи губернатором Финляндии мог быть только человек
православного вероисповедания. Трудно предположить, чтобы православный
генерал тайно писал евангелические хоралы…
Отметим изменения интонации в русском
хорале. Заимствованный репертуар обычно не остаётся неизменным.
Естественно, заимствованию повергнулся
и самый знаменитый хорал Лютера Ein feste Burg. Его подробный
анализ приведён в учебнике В.Н. Холоповой «Формы музыкальных
произведений» (Санкт-Петербург, 1999). Отмечается его сходство
с сочинением мейстерзингера Ганса Сакса. Возможно, Лютер просто
обработал «Серебряный тон» Сакса, как он поступал часто и с другими
известными напевами. К характерным чертам данного хорала относятся
упругость ритмики, волевые интонации, ионийский лад, типичная
для протестантских песен форма — бар. В.Н. Холопова упоминает
о ещё одном, более позднем варианте, «со сглаженной ритмикой,
в тактовом размере 4/4, но с участком переменности на 3/4 в первых
строках абгезанга»5. Вероятно, имеется
в виду какой-то вариант, распространённый в Германии.
Нам удалось обнаружить вариант хорала,
изданный в 1927 году в Москве издательством «Патмос». Сравним
немецкий и русский вариант:
Интонационные изменения незначительны:
в 5 такте энергичный скачок на кварту, вместо поступенного движения.
Сохранилась и форм бар, с единственным по отношению к Лютеру изменением
в конце хорала. Для этой формы значение имеет количество слогов
и рифма, расположенная особым образом. Её не удалось выдержать
в абгезанге.
Переводчик проявил некоторую «виртуозность»,
ему удалось сделать эквиритмический перевод. Но, — увы! — в ущерб
поэтичности и яркой образности лютеровского текста, и, даже, временами,
смыслу. Исчезли, например выражения: «Господь — наша твердыня»,
«старый злой враг». Вместо них: «Господь за нас» и «надменный
враг» — это менее определённые выражения.
Нам представляется, что метаморфоза,
произошедшая с музыкой, также не пошла на пользу её художественным
достоинствам. Изначально в ритме хорала присутствует нервная экспрессия,
нечто экстатическое, соответствующее духу лютеранства в начальный
период (несколько воинственному). В ровном движении это начало
пропало. Автор обработки хорала — неизвестен. Но это — обработка
Ein feste Burg Баха. Изменения коснулись фактуры и гармонии. Ещё
один баховский пример:

Это хорал из «Страстей по Матфею».
Небольшое отступление. В 1900 году
в газете «Новости» была опубликована статья Лароша «Себастиан
Бах в современном Петербурге». В ней Ларош сетует на малую известность
хоровой музыки Баха в России и высказывает надежду, что когда-нибудь
в будущем эту музыку будут исполнять крестьяне Поволжья. Парадокс
в том, что критика, как всегда отставала от практики. Бах в Поволжье
уже к тому времени звучал в русских евангелических общинах. Ларош
имеет в виду «Страсти по Матфею».
В «русской версии» хорал из «Страстей» выглядит следующим образом:

Большую
группу хоралов русской евангелической церкви составляют такие,
которые в немецкой культуре возникли из переработанных популярных
светских песен. В основе приведённого выше примера песня — Innsbruk
ich mu
dich lassen («Инсбрук,
я должен тебя покинуть»). Текст её принадлежит, по преданию, императору
Максимилиану I (1486-1519)6, мелодия создана в 1495 году. Впервые
эта мелодия зафиксирована в четырёхголосных обработках народных
песен Генриха Изаака, позже стала ему приписываться. В 1539 году
текст был опубликован в Нюрнберге в сборнике «Собрание хороших
старых и новых немецких песенок». В немецкой церкви на эту тему
исполняется хорал «O Welt ich mu
dich lassen», но сравнение показывает, что «русская версия» производна
от Баха.
Ещё один пример: «Песня охотника» А. Вебера, популярная в России:

В мелодии по сравнению с Вебером изменён один звук, в 5 такте
на последней доле у Вебера «gis». Эту песню в России часто ошибочно
приписывают Карлу Веберу, между тем её автор — Ансельм Вебер (1766-1821),
придворный капельмейстер короля Пруссии. В оригинале текстом служит
фрагмент из «Вильгельма Телля» Шиллера.
Заимствованный светский немецкий
песенный репертуар служит своеобразным индикатором популярности
тех или иных немецких песен в России. Евангелисты приспосабливают
для своих целей песни, которые звучат, исполняются, находятся
«на слуху», доступны пению общиной.
Степень изменения инварианта может
быть и значительной, как это показывает следующие два примера.
Первый — детская немецкая рождественская
песенка. Её мелодия принадлежит Иоганну Абрахаму Петеру Шульцу
(1747-1800), текст сочинён Христофором фон Шмидтом (1768-1854).
Второй — хорал, исполняемый в России.
Текст на русском языке не имеет отношения к Рождеству, не является
переводом, сочинён заново. Изменения в музыке весьма многочисленны.
Сам жанр стал другим, «Святой день» — марш, Ihr Kinderlein — танец.
Музыкальные фразы перегруппированы: изменён их порядок. Включается
и новый материал.
Интересно появление варьирования
при повторении второй фразы, это «русский метод» развития материала,
в немецких народных песнях почти всегда — точный повтор. По отношению
к рождественской песенке и 3 фраза (9-12 такты) является вариантом,
сравним с окончанием Ihr Kinderlein (14 такт). Форма стала сложнее
— двухчастная репризная, у Шульца — куплет и припев, репризы нет.
Ещё
одну группу хоралов составляют такие, в которых сложно обнаружить
инвариант, но используются типичные для немецких песен интонационные
обороты, фразы, мотивы. Некоторые соответствия установить всё
— же возможно.
Хорал «Вперёд чрез все страданья»
сходен с немецкой песней Der Mond ist aufgegangen («Луна взошла»).
Это одна из самых популярных немецких песен. В Россию могла проникнуть
и через песенные сборники, так как неоднократно издавалась, или
как народная песня, поскольку её устные варианты тоже были распространены.
Начало хорала «Стремлюсь к тебе»
напоминает M
de
kehrt ein Wandersmann («Усталый путник возвращается»). Немецкая
песня, ставшая основой хорала, относится к песням странствия.
Её автор неизвестен, но она получила широкое распространение в
XIX и ХХ веке по всей Германии:


Хорал
«Субботний день, Господом данный» совпадает в начале с детской
немецкой песней Ich geh mit meiner Laterne («Я иду с моим фонарём»).
Её интонация — движение по звукам тонического трезвучия — относится
к числу базовых для немецкой музыки. Она встречается в самых разных
песнях. «Я иду с моим фонарём» — песня древнего происхождения,
такие песни исполнялись в средневековых процессиях:
Этот
заимствованный немецкий жанр со временем начинает изменяться,
в него проникают интонации русских песен. Причём, сами интонации
(по которым можно определить истоки) подсказывают, в какое именно
время начинается это взаимодействие: в конце XIX–начале XX века.
Приведём примеры.
В основе хорала «В жизненном море»
— «Песня о Варяге»:
5-8
такты — почти точная цитата. Ритмическая и гармоническая основа,
мелодический контур — тоже весьма близки этой песне. Любопытно,
что русская интонация появилась, когда в содержании текста, пусть
отдалённо, возникли ассоциации с русскими реалиями. Героическая
гибель крейсера «Варяг» во время русско-японской войны широко
обсуждалась в русском обществе. В тексте хорала — образ бурного
моря, шторма и гибнущего корабля.
Ещё один образец, «Слуги Христовы».
Интонации напоминают «Смело товарищи в ногу»:
В тексте речь идёт об избранных, которые должны спасти мир: «Духом
воспряньте, взирая вперёд». Хоралов с подобной интонацией — революционного
марша — много. Вероятно, это не случайно, сказывается сходное
мироощущение адептов новой церкви и революционеров — фанатичная
преданность определённой идее, осознание себя в каком — то отношении
выше окружающих, не знающих Истины.
В результате анализа музыкального
материала сборников русских евангелистов можно сделать некоторые
выводы о процессе заимствования «чужой» музыки:
1. Если в «своей» музыкальной культуре отсутствует данное содержание,
то оно заимствуется из «чужой» культуры вместе с музыкальным материалом.
Культура представляет собой систему: любой заимствованный элемент
неизбежно притягивает и другие с ним связанные.
2. В процессе «использования» музыкальный материал начинает трансформироваться,
в него включаются элементы собственной музыкальной культуры, он
приспосабливается к «местным условиям» и требованиям времени.
3. При функционировании в «чужой» среде музыки с текстом, устойчивость
музыки выше, чем текстов.
1
Гарднер И. А. Богослужебное пение русской православной церкви.
Т.2, Джорданвиль, 1982. С.522.
2 В Европе называли реформатской такую
церковь, которая расходилась с римской в истолковании некоторых
догм и формах обрядности. В России реформатские направления связаны
с англиканской, кальвинистской, меннонитской, моравской церковью,
а также их ответвлениями.
3 Меннониты получили своё название
по имени известного проповедника этого учения Менно Зименса. Однако
основателем этого течения он не был. Истоки меннонитства следует
искать в кругу сторонников Цвингли в Цюрихе, группы образованных
гуманистов и пасторов, изучавших Библию.
4 В 90-е годы ХХ века издание подобных
сборников возобновилось. Частью они представляют репринтные издания,
частью основаны на современном музыкальном материале, связанном
с молодёжной субкультурой, скорее американской. Эта музыка для
целей нашей работы не представляет интереса.
5 Разделы формы бар называются ауфгезанг
и абгезанг.
6 Император Максимилиан был настоящим
сыном своего времени – Возрождения. Он имел красивую наружность,
отличался искусством во всех рыцарских упражнениях, говорил почти
на всех европейских языках, был красноречив, отважен, самоуверен.
Покровительствовал учёным и художникам.