Чернышов
Алексей Александрович
старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин
ФГОУ ВПО «Московский государственный университет культуры и искусств»
(Тамбовский филиал)
Проблемы
симплификации в контексте диалога языковых культур
На
заре цивилизации первобытные люди в разных регионах земного шара
выражали свои мысли и чувства с помощью коротких букво-и словосочетаний.
С развитием науки, культуры и, в особенности, письменности, языки
многих народов усложнились, они могли передавать интимные, сокровенные
мысли и переживания. Ярким примером здесь могут служить русский
и немецкий языки. Особенно глубокими связи между народами стали
при Петре I и в последующие столетия. Немецкие и русские писатели
и поэты могли выражать самые сложные человеческие отношения и
переживания, с изумительной яркостью описывали красоту природы.
Развитие техники связи породило
такое явление, как симплификация языков (лат. simplex — простой).
В англо-русском политехническом словаре (М. Рус. язык 1979)
даются такие значения «to simplife» — упрощать, «simplification»
— упрощение [1]. Предложения упростились, практически исчезли
многосложные описания природы, глубинных переживаний в душе человека,
происходит процесс упрощения словарного запаса. В качестве примера
возьмем русский и немецкий языки. Исторически став языком международного
общения, английский язык менее других языков «пострадал» от симплификации,
т.к. многие его понятия, хотим мы этого или нет, пополнили лексикон
народов мира. При сравнении лексического состава германского и
русского языков отчетливо прослеживаются явления симплификации.
В русском и немецком языках четко прослеживается тенденция замены
многосложных существительных существительными с меньшим количеством
слогов: Di-rek-tor – Chef (ди-рек-тор – шеф); Kon-to-rist
– Clerk (кон-тор-щик – клерк).
Типичным для немецкого языка является
наличие глаголов с отделяемыми приставками, которые в повествовательном
предложении ставятся на последнее место. В русском языке они неотделяемые.
Предложение, где имеется глагол с отделяемой приставкой, можно
перевести только тогда, когда будет прочитано последнее слово.
Например, Partizip II или отделяемая приставка. Предложение
«Russland fuhrt mehrere Produkte…» не может быть переведено
пока мы не поставим на последнее место приставку «ein»
или «aus»; einführen – ввозить;
ausführen – вывозить [2]. Russland
führt mehrere Produkte ein (Россия ввозит многие продукты).
Russland führt mehrere Produkte aus (Россия вывозит
многие продукты). Эта грамматическая форма все чаще заменяется
глаголами без отделяемых приставок, которые, кроме того, имеют
общепринятые значения: einführen – importieren;
ввозить – импортировать; ausführen – exportieren;
вывозить – экспортировать [2]. Russland exportiert (importiert)
mehrere Produkte. Грамматическая форма упростилась, используются
понятия, активно применяемые в мировой экономике.
Тенденция замены многосложных слов
родного языка на более простые и понятные слова другого языка
прослеживается на следующих примерах: der Vertrag – der Kontrakt;
договор – контракт; das Mobiltelefon – das Handy; сотовый
телефон – мобильник; die Erzeugnisse – die Produkte;
изделия – продукты [2]. Замена немецкого (русского) заимствования
существительных на имеющих то же значение, но более современное:
Preiskurant – Preisliste; прейскурант – прайслист.
Симплификация,
к сожалению, затронула не только язык бизнеса и торговли, но и
язык художественной литературы. Подобные явления можно было наблюдать
уже в 30-х годах прошлого века, когда получили распространение
комиксы и детективы. Остановить процесс симплификации, невозможно,
но направить в определенное русло культуру речи - задача не только
филологов, но и всех представителей культурных традиций.
Литература
1. Англо-русский политехнический словарь / Под ред. А.Е. Чернухина.
— М.: Рус.яз., 1979. — 688 с.
2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка / Н.Ф. Бориско.
— Киев. — 2003. — 346 с.